Si trobes a faltar algun singular/plural el pot afegir tu mateix.
Si trobes a faltar algun singular/plural el pot afegir tu mateix.
Si trobes a faltar algun masculí/femení el pot afegir tu mateix.
S’ha d’anar en compte amb el gènere d’alguns substantius que sovint s’utilitza malament, sobretot per influència del castellà
Té el costum de comprar espinacs congelats i llegums cuits [i no pas la costum ni espinaques congelades i llegums cuites].
Hi ha molts avantatges en aquesta manera de fer la feina [i no pas moltes avantatges].
Aquesta muntanya té un pendent molt pronunciat [i no pas una pendent molt pronunciada].
Durant els primers dies experimenten la síndrome d’abstinència [i no pas el síndrome].
Ha fet una anàlisi molt acurada de l’obra [i no pas un anàlisi… acurat].
Quina esplendor, aquest paisatge [i no pas Quin esplendor]!
Entre altres mesures es posarà un èmfasi [o una èmfasi] especial en la protecció de la despesa social.
Han visitat la mar Roja [o el mar Roig].
Les sarments [o Els sarments] són les branques del cep.
Són masculins i femenins amb significat diferent els mots següents:
masculí | femení | |
canal | via d’aigua | conducte |
editorial | article de fons | empresa editora |
fi | objectiu | acabament |
llum | aparell per a fer llum | claror, electricitat |
ordre | contrari de desordre | manament |
planeta | astre | destí |
son | dormida, manera de dormir | ganes de dormir |
talent | aptitud, moneda | gana |
terra | sòl | els altres sentits |
còlera | malaltia | ràbia |
pols | batec, templa | massa de partícules |
post | lloc ocupat per tropes per a una operació militar | fusta |
salut | salutació | bon estat de l’organisme |
vall | fossa | depressió entre muntanyes |
La connexió amb alta velocitat sense interrupció entre París i Barcelona entrarà en servei a partir del 15 de desembre. Almenys així figura en la relació d’horaris al web de l’operador ferroviari francès, l‘SNCF. Per aquesta data figuren dos trens operats conjuntament per l’SNFC i Renfe sense haver de fer escala a l’estació de Figueres-Vilafant com fins ara. Amb tot, a banda que la venda de bitllets encara no s’ha obert, ni l’operador francès ni l’espanyol reconeixen oficialment la posada en servei de la línia. L’SNCF apunta que la propera setmana podria oficialitzar una data, mentre que Renfe afirma que “no hi ha res tancat” i que el nou servei no figura en la seva oferta comercial. [….]
afeminado – efeminat
albaricoque – albercoc
amatista – ametista
amparar – emparar
añoranza – enyorança
armiño – ermini
asamblea – assemblea
astilla – estella
barniz – vernís
ebanista – ebenista
estandarte – estendard
estarcir – estergir
jalea – gelea
maravilla – meravella
maldita – maleïda
monasterio – monestir
resplandecer – resplendir
satín – setí
trabajo – treball
alcázar – alcàsser
ánade – ànec
cáñamo – cànem
cuébano – cove
espárrago – espàrrec
Esteban – Esteve
huérfano – orfe
Lázaro – Llàtzer
mientrastanto – mentrestant
órgano – orgue
rábano – rave
ráfaga – ràfega
sàbana – llençol
tálamo – tàlem
tráfago – tràfec
Ampurdá – Empordà
Ampurias – Empúries
tanteo – tempteig
cámara – càmera
jabàlina – javelina
e en castellà, a en català:
abenuz – banús
arrebatar – arravatar
asesino – assassí
averia – avaria
cenefa – sanefa
cebatana – sarbatana
Cerdeña – Sardenya
delante – davant(i davantal,endavant)
embajada – ambaixada
esmeralda – maragda
letrina – latrina
rencor – rancor
rebaño – ramat
b en castellà, v en català:
barniz – vernís
bermellón – vermelló
boga – voga
bogar – vogar
bóveda – volta
buitre – voltor
abeto – avet
abogado – advocat
aborrecer – avorrir
abortar – avortar
abuelo – avi
alcoba – alcova
arrabal – raval
baba – bava
arroba – arrova
cambio – canvi
cascabell – cascavell
caballo – cavall
cobarde – covard
Córdoba – Còrdova
embestir – envestir
esbelto – esvelt
Esteban – Esteve
gobernar – governar
grabar – gravar
haba – fava
Habana – Havana
haber – haver
labio – llavi
pabellón – pavelló
prueba – prova
rábano – rave
sabio – savi
taberna – taverna
traba – trava
trébol – trèvol
latrina
peixater
majorana
sarbatana
Terminacions verbals -aba, -abas, etc., -ava, -aves, etc.
2. v en castellà, b en català:
vaho – baf
vaina – beina
varón – baró
vellón – billó
venda – bena
verbena – berbena
verruga – berruga
viga – biga
vivaque – bivac
volcar – bolcar
vasco – basc
Vizcaya – Biscaia
devanar – debanar
calvo – calb
desenvuelto – desimbolt
móvil – mòbil
reventar – rebentar
revolcar – rebolcar
savia – saba
Álava – Àlaba.
Són rars els casos en què el català i el castellà no coincideixen en l’ús de la lletra muda (abstracció feta dels mots en què a una f catalana correspon una h castellana. Ex: farina – harina, forn – horno):
ahir – ayer
hivern – invierno
hissar – izar
subhasta – subasta
filharmònic – filarmónico
subtrahend – substaendo
hueso – os
huevo – ou
huérfano – orfe
horchata – orxata”
Altres casos:
polseguera
punxegut
Xúquer
enxaneta
Posa A/E. afegeix una u si cal fer servir els digrafs gu i qu
La vocal neutra és un fonema que es representa [ə]. És molt freqüent en tots els dialectes orientals del català, on s’aplica sistemàticament a totes les vocals a i e àtones, en mots com és ara Barcelona, que conté tres vocals neutres. Però si la pronuncia de mestre/mestra es la mateixa, com s’ha d’escriure?
Normes d’escriptura de la vocal neutra
La regla general diu que els noms i adjectius acabats en vocal neutra al singular s’escriuen en –e si són masculins (poble, pare, cofre, mestre, negre) i en –a si són femenins (mestra, taula, pedra, sala, negra). Normalment aquests acabaments (femenins) coincideixen amb els acabaments en castellà. Cal tenir present, però, que hi ha algunes excepcions:
És a dir: masculins que acaben en -a i femenins que acaben en -e.
Masculins que acaben en -a
Les terminacions
-arca: monarca, patriarca
-cida: homicida, insecticida
-ista: artista, ciclista
-ma: diploma, cisma
-grama: programa, diagrama
-ta: pirata, demòcrata
Substantius masculins que provenen de femenins
el defensa, el guàrdia, el paleta, el policia, el terra, el guarda-roba, el
paraigua, el picaporta
Altres
dia, goril•la, ioga, mapa, papa, pària, el tequila, el titella, antípoda (masc.
i fem.), geòmetra (masc. i fem.), trànsfuga (masc. i fem.), agrícola (masc.
i fem.), belga (masc. i fem.)
Femenins que acaben en -e
Els femenins següents
febre, flaire, llebre, mare, torre, Carme, Irene, Clotilde, Matilde, verge,
àgape, barbàrie, base, calvície, classe, faringe, fase, higiene, superfície, acne, crisàlide, flaire, higuiene, torre, síndrome, maire…
espècie, sèrie
Les terminacions
-aire: cantaire, xerraire
-ble: comptable, feble
-me: enorme, inerme
-ne: indemne, solemne
-re: acre, alegre
Altres
jove, ferotge, múltiple, rude, salvatge, tènue, verge, ximple
Adjectius Invariables: noble, alegre -> dona noble; home noble
La vocal neutra en els mots derivats:
Dins d’una mateixa família de paraules, escrivim la mateixa vocal (a / e) en la forma primitiva i en les derivades.
Exemple: terra (terreny, terrenal , terrós); camp (campestre, camperol, acampada).
Pel que fa als verbs, la primera persona del present d’indicatiu ens indica com hem d’escriure la vocal neutra de l’arrel.
Exemple: canto (cantaré, cantaves, cantaríem); menjo (menjaré, menjava), etc.
Cal tenir present, però, que en els verbs treure, jeure, néixer, péixer (“verbs del part”), fer i saber, la vocal neutra de l’arrel s’escriu sempre amb a:
Exemple: trec (trauré, trauria, traient); jec (jauré, jauria, jaient); sé (sabré, sabria, sabent); neixo (naixeré, naixeria, naixent).
La vocal neutra arbitrària
Amb les regles exposades en els apartats anteriors, no n’hi ha prou per explicar tots els casos de l’ortografia de la vocal neutra. De fet, la majoria de paraules en què és present la vocal neutra no s’inclouen en els casos explicats anteriorment. Si teniu dubtes, no us esteu de mirar el diccionari. Tot i així, és bo que tingueu presents els mots que vénen a continuació i que se solen escriure malament, sovint per interferència dels corresponents mots castellans:
Vocal neutra 2
afeminado – efeminat
albaricoque – albercoc
amatista – ametista
amparar – emparar
añoranza – enyorança
armiño – ermini
asamblea – assemblea
astilla – estella
barniz – vernís
ebanista – ebenista
estandarte – estendard
estarcir – estergir
jalea – gelea
maravilla – meravella
maldita – maleïda
monasterio – monestir
resplandecer – resplendir
satín – setí
trabajo – treball
alcázar – alcàsser
ánade – ànec
cáñamo – cànem
cuébano – cove
espárrago – espàrrec
Esteban – Esteve
huérfano – orfe
Lázaro – Llàtzer
mientrastanto – mentrestant
órgano – orgue
rábano – rave
ráfaga – ràfega
sàbana – llençol
tálamo – tàlem
tráfago – tràfec
Ampurdá – Empordà
Ampurias – Empúries
tanteo – tempteig
cámara – càmera
jabàlina – javelina
e en castellà, a en català:
abenuz – banús
arrebatar – arravatar
asesino – assassí
averia – avaria
cenefa – sanefa
cebatana – sarbatana
Cerdeña – Sardenya
delante – davant(i davantal,endavant)
embajada – ambaixada
esmeralda – maragda
letrina – latrina
rencor – rancor
rebaño – ramat
b en castellà, v en català:
barniz – vernís
bermellón – vermelló
boga – voga
bogar – vogar
bóveda – volta
buitre – voltor
abeto – avet
abogado – advocat
aborrecer – avorrir
abortar – avortar
abuelo – avi
alcoba – alcova
arrabal – raval
baba – bava
arroba – arrova
cambio – canvi
cascabell – cascavell
caballo – cavall
cobarde – covard
Córdoba – Còrdova
embestir – envestir
esbelto – esvelt
Esteban – Esteve
gobernar – governar
grabar – gravar
haba – fava
Habana – Havana
haber – haver
labio – llavi
pabellón – pavelló
prueba – prova
rábano – rave
sabio – savi
taberna – taverna
traba – trava
trébol – trèvol
latrina
peixater
majorana
sarbatana
Terminacions verbals -aba, -abas, etc., -ava, -aves, etc.
2. v en castellà, b en català:
vaho – baf
vaina – beina
varón – baró
vellón – billó
venda – bena
verbena – berbena
verruga – berruga
viga – biga
vivaque – bivac
volcar – bolcar
vasco – basc
Vizcaya – Biscaia
devanar – debanar
calvo – calb
desenvuelto – desimbolt
móvil – mòbil
reventar – rebentar
revolcar – rebolcar
savia – saba
Álava – Àlaba.
Són rars els casos en què el català i el castellà no coincideixen en l’ús de la lletra muda (abstracció feta dels mots en què a una f catalana correspon una h castellana. Ex: farina – harina, forn – horno):
ahir – ayer
hivern – invierno
hissar – izar
subhasta – subasta
filharmònic – filarmónico
subtrahend – substaendo
hueso – os
huevo – ou
huérfano – orfe
horchata – orxata”
Altres casos:
polseguera
punxegut
Xúquer
enxaneta
Posa A/E. afegeix una u si cal fer servir els digrafs gu i qu
Faig aquesta entrada, no per fer publicitat de cap programa, sinó per informar dels fitxers de vídeo que és capaç d’obrir correctament. La recerca va començar quan tenia necessitat d’obrir un pel·lícula amb subtítols i format .mkv. Vaig estar entretingut buscant i descarregant programes. El primer que vaig trobar que obria tan el vídeo com els seus subtítols var ser: Media Player Classic – Home Cinema. A la llista de programes de preferits el vaig afegir quan amés del .mkv obria:
.mkv->Els arxius de tipus Matroska són .MKV per a vídeo (amb subtítols i àudio), és un estàndard obert.
.avi -> vídeo gravat per nikon D5000
.mp4 -> vídeo gravat per telèfon mòbil android
.flv -> Vídeo per Adobe Flash Player
Hi ha multitud de formats de vídeo, desconec en detall els motius. Suposo que es el motiu de sempre cada fabricant vol imposar el seu, per a tindre avantatge sobre els competidors. El cert és que per als usuaris és una bogeria.
El programa makeMKV és capaç de convertir un DVD en un únic fitxer *.mkv. Això sí es manté el nivell de compactació, i per tant, si el DVD ocupa 4 gb el fitxer mkv ocupa el mateix. Si el que es desitja és comprimir-lo, és pot fer amb el programa HandBrake. un cop s’ha obtingut el mkv. En l’enllaç: Com fer un unic mkv partint d’un DVD , es troben el procediment en detall.