Quan tenia sis anys, vaig veure una vegada un magnífic dibuix en un llibre
sobre la selva verge anomenat Històries viscudes. El dibuix representava
una serp boa menjant-se una salvatgina. El llibre deia: <<Les serps boa
s'empassen les seves preses totes senceres sense mastegar-les. Després no
poden bellugar-se i dormen sis mesos mentre fan la digestió>>
Això em va fer pensar molt sobre les aventures de la jungla, i jo vaig
intentar, i me'n vaig sortir, de fer el meu primer dibuix amb un llapis de
color.
Vaig ensenyar la meva obra mestre a la gent gran i els vaig preguntar si el
meu dibuix els feia por. Em van contestar "Per què ha de fer por un barret?"
El meu dibuix no representava pas un barret. Si assemblava això si.
Però no era un barret. Representava una serp boa que digeria un
elefant. Llavors vaig dibuixar l'interior de la boa, per tal què la gent
ho poguessin comprendre. Sempre havien necessitat explicacions la gent gran.
Em van aconsellar deixar corre els dibuixos de serps boes obertes o
tancades, interessar-me més aviat per la geografia, la
història, el càlcul i la gramàtica. I així va ser com vaig abandonar a l'edat
de sis anys una magnífica carrera de pintor. M'havia desanimat el fracàs dels
meus primers dibuixos. Les persones grans mai no comprenen
res, totes soles, i per als nens és molt pesat haver-los de donar sempre
explicacions i més explicacions.
Em van trucar abans de triar un altre ofici i vaig aprendre a pilotar
avions. He volat per tot arreu del món. I la geografia, vista des del cel, m'ha
servit molt. D'un cop d'ull sabia distingir, si volava per damunt de Xina
o d'Arizona. És una cosa
molt útil, sobretot si et despistes durant la nit.
El meu ofici m'ha fet prendre moltíssim tracte amb moltissima gent seriosa. He viscut molt entre
gent gran. Les he
vistes de molt a prop. Això no ha fet millorar gaire la meva opinió.
Quan en trobava una persona gran que em semblava una mica espabilada, feia
la prova del dibuix de la boa, que he conservat sempre Ho feia per saber si era
veritablement intel·ligent. Però cada vegada em contestaven: "Un barret."
Llavors no els parlava de serps boes, ni de selves verges, ni d'estels. Em posava al seu
nivell. Els parlava de bridge, de golf, de política i de corbates. I
quedaven molt satisfets de tractar amb un home tan raonable.
6:00
Em va tocar,doncs, de viure sol sense ningú amb qui veritablement parlar,
fins que ja far sis anys vaig tenir una pana en el desert del Sàhara. Alguna
cosa s'havia espatllat al motor. Com que no portava ni mecànic ni
passatgers, em vaig disposar a bregar-me, jo tot sol, una reparació difícil.
Era qüestió de vida o mort. L'aigua a veure no em duraria més enllà de vuit
dies.
La primera nit vaig dormir damunt la sorra a mil milles de cap terra
habitada. Jo estava més isolat que no pas qualsevol nàufrag sobre un rai al
mig del oceà. Imagineu, doncs, la meva sorpresa, quan de bon matí, una
veueta tota curiosa em despertà. Deia la veueta:
- Si us plau... dibuixa'm un be!
- què dius!?
- ¡Dibuixa'm un be...
Vaig fer un bot com si un llamp m'hagués caigut damunt . Em vaig fregar els
ulls. Vaig mirar amb tota atenció. I vaig veure un noiet extraordinari que
em mirava en posat greu.
Era un nen ros amb una llarga capa blava i vermella i unes botes i un sabre
posat a la mà. I sobre cada espatlla hi tenia una estrella de plata.
Contemplava dons, aquesta aparició amb els ulls ben oberts d'estranyesa. No
oblideu que em trobava a mil milles de tota terra habitada. I aquell jove no
semblava tant perdut, ni mort de cansament, ni mort de gana, ni mort de set,
ni mort de por, No tenia res que fes pensar en un nen perdut al mig del
desert. quan vaig poder parlar li vaig dir :
- Però... ¿què hi fas aquí?
I ell molt poc a poc, com si es tractes d'una cosa molt seriosa::
- Si us plau... dibuixa'm un be...
Quan un misteri és massa interessant no t'atreveixes a desobeir. Tan absurd
com pogués semblar-me a mil milles de tot lloc habitat i en perill de mort,
vaig treure de la butxaca un full de paper i una ploma estilogràfica. En
aquell moment però vaig recordar que jo havia estudiat principalment
història, geografia, càlcul i gramàtica i li vaig dir amb una mica de mal
humor, que de dibuixar no en sabia
- No en far res. dibuixa'm un be.
Com que de be, no havia dibuixat mai cap, vaig tornar a fer, per a ell, un dels
dibuixos que jo era capaç de fer. El de la boa tancada. I em vaig quedar de
pedra quan em digué:
- ¡No! No! No és pas un elefant dintre d'una boa el que jo
vull. Una boa és molt
perillosa, i un elefant fa massa nosa. Al meu país tot es molt petit.
Jo necessito un be. Dibuixa'm un be. Llavors li vaig dibuixar.
Se'l va mirar amb atenció, i em digué:
-¡No! Aquest està malalt. Fes-ne un altre.
Vaig tornar a dibuixar:
El somrigué i em va dir amb indulgència:.
- Què no ho veus que això no és pas un be, és un marrà. Porta banyes...
Vaig fer un altre dibuix. Fou rebutjat com els
anteriors:.
- Aquest és massa vell. Vull una que visqui molts anys.
Llavors,se m'acabà la paciència, i com tenia pressa per començar a desmuntar
el motor del meu avió , vaig gargotejar el dibuix d'una capsa en tres forats
i li vaig dir mentre li ensenyava:
-Això és la caixa. El be que tu demanes és dins.
Em vaig més que sorprendre de veure il·luminar-se la cara del meu petit
jutge.
-Això és el que jo volia! ¿Què et sembla que li cal molta herba aquest
be?
-¿ Perquè?
-Per què al meu país tot és tan petit....
- Ja n''hi haurà prou, segurament. Ell és un be ben petit.
Ell contemplava el dibuix:
- ¡No pas tant petit com això... Mira! S'ha adormit...
I va ser així que vaig conèixer el petit príncep.
10:50
Vaig necessitar molt de temps per entendre d'on venia. El petit príncep, que
em feia moltes preguntes, semblava que no sentís mai les meves. Van ser
paraules dites per casualitat que, de mica en mica, m'ho van revelar tot.
Així, la primera vegada que va veure el meu avió ( no dibuixaré pas l'avió,
és un dibuix massa complicat per mi) em va preguntar:
- ¿Què és aquesta cosa?
- No és cap cosa. Això vola. És un avió. És el meu avió.
I estava orgullós de fer-li saber que jo volava. Aleshores va exclamar:
- Com! ¿Has caigut del cel?
- Sí - vaig dir amb modèstia.
- Oh! Mira que curiós...
I el petit príncep va fer una rialla molt bonica que em va irritar molt.
M'agrada que la gent es prengui les meves desgràcies seriosament. Després va
afegir:
- Aleshores tu també véns del cel! De quin planeta ets ?
Immediatament vaig entreveure una llum en el misteri de la seva presència i
el vaig interrogar bruscament:
- ¿O sigui que vens d'un altre planeta?
Però no em va respondre. Movia el cap suaument mentre mirava l'avió:
- És clar que, amb això, no pots venir de gaire lluny...
I es va tancar en un somieig que va durar molta estona. Després es va treure
el meu be de la butxaca i es va submergir en la contemplació del seu tresor.
Ja us podeu imaginar com em devia intrigar aquella mitja confidència sobre
"els altres planetes". I, és clar, em vaig esforçar per saber-ne més coses.
- ¿D'on vens, jovenet? ¿On és "casa teva"? ¿On te'l vols endur el meu be?
Em va respondre després d'un silenci meditatiu:
- El que està bé, de la caixa que m'has donat, és que a la nit li servirà de
casa.
- És clar. I si ets bon noi, també et donaré una corda per lligar-lo durant
el dia. I una estaca.
Aquesta proposta va semblar que sobtava el petit príncep:
- ¿Lligar-lo? Quina idea més estranya!
- Però si no el lligues anirà on voldrà i es perdrà...
I el meu amic va fer una rialla:
- ¿Però on vols que vagi?
- A qualsevol lloc. Recte endavant...
Aleshores el petit príncep va observar greument:
- És igual, és tan petit, a casa meva!
I, amb un mica de malencolia, potser, va afegir:
- Recte endavant no es pot anar gaire lluny...
D'aquesta manera vaig saber una segona cosa molt important: que el seu
planeta d'origen amb prou feines era més gran que una casa !
No em podia sorprendre gaire. Sabia molt bé que fora dels planetes grans com
la Terra, Júpiter, Mart, Venus als quals hem donat nom, n'hi ha centenars
d'altres que de vegades son tan petits que costa molt veure'ls amb
telescopi. Quan un astrònom en descobreix un, li posa de nom un nombre. Per
exemple l'anomena "l'asteroide 3251".
Tinc bones raons per creure que el planeta d'on venia el petit príncep és
l'asteroide B 612. Aquest asteroide només ha estat vist amb telescopi una
vegada, el 1909, per un astrònom turc.
Aquest havia fet una gran demostració del seu descobriment en un Congrés
Internacional d'Astronomia. Però no se l'havia cregut ningú per la roba que
duia. Les persones grans són així.
Afortunadament per a la reputació de l'asteroide B 612, un dictador turc va
imposar al seu poble, sota pena de mort, que es vestissin a l'europea.
L'astrònom va tornar a fer la demostració el 1920, amb un vestit molt
elegant. I aquesta vegada tothom hi va estar d'acord.
Si us he explicat aquests detalls sobre l'asteroide B 612 i si us n'he
confiat el nombre, és per culpa de les persones grans. A les persones grans
els agraden les xifres. Quan els parleu d'un amic nou, no us en demanen mai
les coses essencials. No us diuen mai: " Com és la seva veu? ¿Quins jocs
prefereix? ¿Fa col·lecció de papallones?" Us pregunten: "Quants anys té?
¿Quants germans són? ¿ Quant pesa? ¿Quant guanya el seu pare?" Aleshores sí
que es pensen que el coneixen. Si dieu a les persones grans: "He vist una
casa molt bonica de rajols roses, amb geranis a les finestres i coloms al
teulat...", no poden imaginar-se la casa. Els heu de dir: "He vist una casa
de cent mil francs." Aleshores exclamen: "Que bonic!"
Així, si els dieu: "La prova que el petit príncep va existir és que era
encantador, que reia i que volia un be. Algú que vol un be, segur que
existeix", s'arronsaran d'espatlles i us tractaran de criatura! Però si
dieu: "El planeta d'on venia és l'asteroide B 612", aleshores queden
convençuts i no t'empipen amb més preguntes. Són així. No t'hi pots enfadar.
Els nens han de ser molt indulgents amb les persones grans.
Però, és clar, nosaltres, els qui entenem la vida, no ens ocupem dels
nombres! M'hauria agradat començar aquesta història com els contes de fades.
M'hauria agradat dir:
"Això era una vegada un petit príncep que vivia en un planeta a penes més
gran que ell, i que necessitava un amic..." Als qui entenen la vida, els
hauria sonat molt més real.
Perquè a mi no m'agrada que es llegeixi el meu llibre a la lleugera. Em poso
tan trist explicant aquests records! Ja fa sis anys que el meu amic va
marxar amb el seu be. Si ara intento descriure'l és per no oblidar-lo. És
trist oblidar un amic. No tothom ha tingut un amic. I em puc tornar com les
persones grans que ja només s'interessen per les xifres. Per això m'he
comprat una capsa de colors i llapis. Costa tornar a posar-se a dibuixar, a
la meva edat, quan les úniques temptatives que has fet són la d'una boa
tancada i la d'una boa oberta, a l'edat de sis anys! Naturalment, intentaré
fer els retrats tan bé com pugui. Però no estic prou segur de sortir-me'n.
Un dibuix pot passar, però l'altre ja no s'hi assembla gens. També
m'equivoco una mica amb les mides, Aquí el petit príncep es massa gran. Allà
és massa petit. També em fa dubtar el color del vestit que duia. Aleshores
faig provatures així i aixà, a veure què. I també m'equivocaré en alguns
detalls més importants. Però això m'ho haureu de perdonar. El meu amic no
donava mai explicacions. Potser es pensava que jo era com ell. Però jo,
malauradament, no sé veure els bens a través de les caixes. Potser sóc una
mica com les persones grans. Em dec haver fet vell.
Cada dia aprenia alguna cosa del planeta, de la marxa, del viatge. Li anava
sortint de mica en mica, entremig de les reflexions que feia. Va ser així
com, el tercer dia, vaig descobrir el drama dels baobabs.
Aquesta vegada també va ser gràcies al be, perquè tot d'una el petit príncep
em va interrogar, com si tingués un dubte greu:
- ¿És veritat, oi, que els bens es mengen els arbusts ?
- Sí, és veritat.
- Ah! Me n'alegro.
No vaig entendre per què era tan important que els bens es mengessin els
arbusts. Però el petit príncep va afegir:
-¿ O sigui que també es mengen els baobabs?
Li vaig fer observar que els baobabs no són arbusts, sinó arbres grans com
catedrals i que, fins i tot si s'endugués tot un ramat d'elefants, el ramat
no s'acabaria ni un sol baobab.
La idea del ramat d'elefants va fer riure el petit príncep:
- S'haurien de posar els uns sobre els altres...
Però assenyadament va observar:
- Els baobabs, abans de créixer, comencen essent petits.
- Exacte! ¿Però per què vols que els bens es mengin els baobabs petits?
Em va respondre: " A tu que et sembla!", com si fos ben evident. I em va
caldre un gran esforç d'intel·ligència per entendre el problema jo tot sol.
Efectivament, al planeta del petit príncep hi havia, com a tots els
planetes, bones herbes i males herbes. Per tant, bones llavors de bones
herbes i males llavors de males herbes. Però les llavors són invisibles.
Dormen en el secret de la terra fins que a alguna li ve la fantasia de
despertar-se... Aleshores s'estira, i primer creix tímidament cap al sol un
petit i inofensiu branquilló molt bonic. Si és un branquilló de rave o de
roser el podem deixar créixer com vulgui. Però si és una planta dolenta s'ha
d'arrencar de seguida, així que la reconeixes. I al planeta del petit
príncep hi havia unes llavors terribles... eren les llavors de baobabs. EL
terra del planeta n'estava infestat. I d'un baobab, si no hi eta a temps, ja
no te'n pots desfer mai més. Ocupa tot el planeta. El forada amb les arrels.
I si el planeta és massa petit i hi ha massa baobabs, el rebenten.
- És una qüestió de disciplina - em deia més tard el petit príncep -. Al
matí, quan has acabat d'arreglar-te, has d'arreglar amb compte el planeta.
T'has d'obligar regularment a arrencar els baobabs així que els distingeixes
dels rosers, amb els quals s'assemblen molt quan són molt joves. És una
feina molt pesada, però molt fàcil.
I un dia em va aconsellar que tractés de fer un bon dibuix i ben maco perquè
els nens del meu país ho entenguessin ben bé.
- Si un dia viatgen - em deia - ,potser els serà útil. De vegades deixar la
feina per més tard no té cap inconvenient. Però, si es tracta dels baobabs,
sempre és una catàstrofe. Vaig conèixer un planeta habitat per un gandul.
No s'havia ocupat de tres arbusts i...
I, seguint les indicacions del petit príncep, vaig dibuixar aquest planeta.
No m'agrada gens prendre un to de moralista. Però el perill dels baobabs és
tan poc conegut, i els riscs que corrien els qui es perdessin en un
asteroide són tan considerables, que, per un cop, faig una excepció a la
meva reserva. Dic:
- Criatures! Pareu esment als baobabs!
Era per avisar els meus amics d'un perill que fa temps que tenien a prop i
que no coneixien, igual que jo, que vaig treballar tant en aquest dibuix. La
lliçó que donava valia la pena. Potser us preguntareu: ¿Per què no hi ha en
aquest llibre altres dibuixos tan grandiosos com el dels baobabs? La
resposta és ben senzilla: ho he provat però no me n'he sortit. Quan vaig
dibuixar els baobabs m'impulsava un sentiment d'urgència.
Ah !, petit príncep, d'aquesta manera, i a poc a poc, vaig anar entenent la
teva petita vida malenconiosa. Durant molt de temps l'única distracció que
havies tingut havia estat la dolçor de les postes de sol. Vaig saber aquest
detall el matí del quart dia, quan em vas dir:
- M'agraden molt les postes de sol. Anem a veure'n una...
- Però hem d'esperar...
- ¿Esperar què?
- Esperar que es pongui el sol.
Primer vas fer cara de sorpresa, i després vas riure de tu mateix. I em vas
dir:
- Sempre em penso que sóc a casa!
En efecte. Quan als Estats Units és migdia, el sol, tothom ho sap, es pon a
França. Si es pogués anar a França en un minut es podria assistir a la posta
de sol. Malauradament França està massa lluny. Però, al teu petit planeta,
en tenies prou fent córrer la cadira un quants passos. I miraves el
crepuscle cada cop que en tenies ganes...
- Un dia, vaig veure pondre's el sol, quanranta-tres vegades!
I al cap d'una mica afegies:
- Saps... quan estàs així de trist t'agraden les postes de sol...
- El dia de les quaranta-tres vegades estaves així de trist, ¿doncs?
Però el petit príncep no va respondre.
El cinquè dia, un altre cop gràcies al be, em fou revelat aquest secret de
la vida del petit príncep. Em va preguntar de cop i volta, sense preàmbuls,
com si fos el fruit d'un problema meditat en silenci durant molt de temps:
- Un be, si es menja els arbusts, ¿també es menja les flors?
- Un be menja tot el que troba.
- ¿Fins i tot les flors que tenen espines?
- Si. Fins i tot les flors que tenen espines.
- ¿I doncs, de què serveixen les espines?
Jo no ho sabia. En aquell moment estava molt coupat intentant afluixar un
cargol massa fort del motor. Estava molt preocupat perquè l'avaria em
començava a semblar molt greu i l'aigua per beure, que s'estava acabant, em
feia témer el pitjor.
- ¿De què serveixen, les espines?
El petit príncep no renunciava mai a una pregunta, un cop l'havia feta. Jo
estava enfadat amb el cargol i vaig respondre de qualsevol manera:
- Les espines no serveixen de res, és pura dolenteria de les flors!
- Oh!
Però després d'un silenci em va engegar, amb una mena de rancúnia:
- No et crec! Les flors són febles. Són ingènues. Es fan passar la por com
poden. Es pensen que són terribles amb les seves espines...
No vaig respondre res. En aquell moment em deia: "Si aquest cargol es
continua resistint el faré saltar d'un cop de martell." El petit príncep em
va tornar a destorbar ls reflexions:
- I tu et penses que les flors...
- No, home, no! No em penso res! T'he contestat de qualsevol manera. M'ocupo
de coses serioses, jo!
Em va mirar, estupefacte.
- De coses serioses!
Em veia amb el martell a la mà i els dits negres de greix, inclinat sobre un
objecte que li semblava molt lleig.
- Parles com les persones grans!
Em va fer una mica de vergonya. Però, sense pietat, va afegir:
- Ho confons tot... ho barreges tot!
Estava realment molt enfadat. Sacsejava els cabells daurats al vent.
- Conec un planeta on hi ha un senyor de color vermell fosc. Ho ha olorat
mai cap flor. No ha mirat mai cap estrella. No ha estimat mai ningú. No ha
fet mai cap altra cosa que sumes. I tot el dia repeteix, igual que tu: "Sóc
un home seriós! Sóc un home seriós!", i amb això s'infla tot d'orgull. Però
no és cap home, és un bolet !
- ¿Un què?
- Un bolet!
Ara el petit príncep estava blanc de còlera.
- Fa milions d'anys que les flors fabriquen espines. Fa milions d'anys que
els bens igualment es mengen les flors. ¿I resulta que no és seriós intentar
entendre per què s'esforcen tant a fabricar unes espines que no serveixen
mai de res? ¿No és important la guerra dels bens i les flors? ¿No és més
seriós i més important que les sumes d'un senyor vermell i gras? I si jo
conec una flor única al món, que no existeix enlloc fora del meu planeta, i
un be remenut la pot destruir així d'un cop, un matí, sense ni adonar-se del
que fa, no es important, això!
- Si algú estima una flor de la qual només n'existeix un exemplar en milions
i milions d'estrelles, amb això en té prou per ser felñiç quan se la mira.
Pensa : "La meva flor és aquí, en algun lloc..." Però si el be es menja la
flor, per ell és com si, tot d'un plegat, totes les estrelles s'apaguessin!
I no es important, això!
No va poder dir res més. Bruscament va esclatar en sanglots. Ja s'havia fet
de nit. Jo havia deixat les eines. Tant me feien el martell el cargol, la
set i la mort. En una estrella, en un planeta, el meu, la Terra, hi havia un
petit príncep que calia consolar! El vaig abraçar. El vaig bressolar. Li
deia:
- La flor que t'estimes no està en perill... Li dibuixaré un morrió, al teu
be... Et dibuixare una armadura per a la flor... Et...
No sabia gaire que dir-li. Em sentia pocatraça. No sabia com arribar-hi, o
on trobar-lo... És tan misteriós el país de les llàgrimes!
De seguida la vaig aprendre a conèixer millor, aquella flor. Al planeta del
petit princep smpre hi havia hagut flors molt senzilles adornades amb una
sola fila de pètal i que no ocupaven gens de lloc ni molestaven ningú.
Apareixien un bon matí a l'herba i després, al vespre, s'apagaven. Però
aquella havia germinat un dia, d'una llavor arribada no se sap d'on, i el
petit príncep havia vigilat de molt a la vora aquell branquilló que no
s'assemblava gens als altres branquillons. Podia ser un espècie nova de
baobab. Però l'arbust de seguida va parar de créixer i va començar a
preparar una flor. El petit príncep, que assistia a la instal.lació d'una
poncella enorme, veia venir que en sortiria una aparició miraculosa, però la
flor no acabava mai les preparacions per ser bonica, ben protegida en la
seva cambra verda. Anava triant amb cura els seus colors. Es vestia
lentament, s'ajustava els pètals un per un. No volia sortir tota arrugada,
com les roselles. Volia aparèixer amb tota l'esplendor de la bellesa. Sí
senyor. Era molt presumida! Aquell empolainament misteriós havia durat dies i
dies. I vet aquí que un matí, just a l'hora que surt el sol, es va deixar
veure.
I ella, que havia treballat amb tanta precisió, va dir, fent un badall:
- Ai!, m'acabo de despertar... Perdona... Encara vaig tota despentinada...
El petit príncep, aleshores, no va poder contenir l'admiració:
- Que bonica que ets!
- Oi que sí - va respondre suaument la flor -. I he nascut al mateix temps
que el sol...
El petit príncep ja va endevinar que no era gaire modesta, però era tan
commovedora!
- Em sembla que és hora d'esmorzar- havia afegit de seguida -, si fossis tan
amable de pensar en mi...
I el petit príncep, tot confús, havia anat a buscar una regadora d'aigua
fresca i havia servit la flor.
Així ella, de seguida, l'havia començat a turmentar amb la seva vanitat un
mica espantadissa. Un dia, per exemple, parlant de les quatre espines que
tenia, li havia dit al petit príncep:
- Poden venir, els tigres, amb les seves urpes!
- No n'hi ha de tigres en el meu planeta - havia objectat el petit príncep
-, i a més els tigres no megen herba.
- No sóc cap herba - havia respost suaument la flor.
- Perdona...
- No em fan gens de por els tigres, però no suporto els corrents d'aire. No
tindries un paravent?
"No suporta els corrents d'aire... ja és mala sort, per una planta" havia
observat el petit príncep. "Aquesta flor és ben complicada..."
- Al vespre posa'm sota una campana de vidre. Fa molt de fred a casa teva.
No ho tens ben muntat. Al lloc d'on vinc...
Però s'havia interromput. Havia arribat en forma de llavor. No havia pogut
conèixer res dels altres mons. Humiliada d'haver-se deixat sorprendre
preparant una mentida tan ingènua, havia tossit dues o tres vegades per fer
confondre el petit príncep:
- ¿I el paravent?...
- Ara anava a buscar-lo, però m'estaves parlant!
Aleshores ella havia exagerat la tos per fer-li venir remordiments de tota
manera.
Així el petit príncep, tot i la bona voluntat del seu amor, de seguida havia
dubtat de la flor. S'havia pres seriosament alguna paraula sense importància
i s'havia posat trist.
- No l'hauria hagut d'escoltar - va confiar-me un dia -, no s'han d'escoltar
mai, les flors. S'han de mirar i s'han d'olorar. La meva perfumava tot el
planeta, però no en vaig saber gaudir. Aquesta història de les urpes, que
m'havia fet posar tan nerviós m'hauria hagut d'entendrir
També em va confiar:
- No vaig saber entendre res, aleshores! L'hauria hagut de jutjar pels actes
i no per les paraules. Em perfumava i m'il.luminava. No hauria hagut de
fugir mai, jo! HAuria hagut d'endevinar la tendresa darreres les seves
pobres astúcies. Les flors són tan contradictòries! Però era massa jove per
saber-la estimar."
Em sembla que per evadir-se va aprofitar una migració d'ocells salvatges. El
matí que havia de marxar va endreçar tot el planeta. Va escurar ben escurats
els volcans en activitat. Tenia dos volcans en activitat. Li anaven molt bé,
al matí, per escalfar l'esmorzar. També tenia un volcà apagat. Però, tal com
deia ell: "No se sap mai! " Per tant també va escurar el volcà apagat. Si
estan ben escurats, els volcans cremen a poc a poc i regularment, sense
erupcions. Les erupcions volcàniques són com quan es cala foc en una
xemeneia. Evidentment, a la nostra terra som massa petits per escurar els
volcans. És per això que ens provoquen tnats maldecaps.
El petit príncep també va arrencar, amb una mica de malenconia, els últims
brots de baobab. Es pensava que no tornaria mai més. Però totes aquelles
feines familiars li van semblar, aquells matí, especialment agradables. I,
quan va regar per última vegada la flor i estava a punt de posar-la sota la
campana, es va adonar que tenia ganes de plorar.
-Adéu - va dir a la flor.
Però no li va respondre.
-Adéu - ve repetir ell.
La flor va tossir. Però no era per culpa del refredat.
He estat beneita - va dir al final -. Perdona'm. Mira de ser feliç.
El va sorprendre l'absència de retrets. Es va quedar desconcertat, amb la
campana a mig aire. No entenia aquella calma tan dolça.
- És clar que t'estimo - li va dir la flor - No ho has sabut, per culpa
meva. No té cap importància. Però has estat tant beneit com jo. Mira de ser
feliç... Deixa estar la campana. Ja no la vull.
- Però el vent...
- No estic pas tan refredada, tampoc... L'aire fresc de la nit m'anirà bé.
Sóc una flor.
- Però els animals...
- Bé he de suportar dues o tres orugues si vull conèixer les papallones.
Diuen que són molt boniques. Si no ¿Qui em vindrà a veure? Tu seràs lluny. I
les bèsties grosses no em fan por. Tinc les meves urpes.
I ensenyava ingènuament les quatre espines. Després va afegir:
- No t'entretinguis d'aquesta manera, em posa nerviosa. Has decidit
d'anar-te'n. Vés-te'n.
Perqué no volia que la veiés plorar. Era una flor tan orgullosa...
Es trobava a la regió dels asteroides 325, 326, 327, 328, 329 i 330. Va
començar, doncs, visitant-los per buscar-hi una ocupació i per instruir-se.
Al primer hi vivia un rei. El rei seia, vestit de porpra i d'ermini en un
tron molt senzill però majestuós.
- Ah!, vet aquí un súbdit - va exclamar el rei quan va veure el petit
príncep.
I el petit príncep es va preguntar:
"¿Com em pot reconèixer si no m'havia vist mai?"
No sabia que pels reis el món és molt senzill. Tots els homes són súbdits.
- Acosta't, que et vegi millor - li va dir el rei, molt satisfet de poder
ser finalemnt rei d'algú.
El petit príncep va buscar amb els ulls un lloc per seure, però el planeta
estava tot ocupat pel magnífic mantell d'ermini. O sigui que es va quedar
dret i, com que estava cansat, va badallar.
- Badallar en presència d'un rei és contrari a l'etiqueta - li va dir el
monarca -. T'ho prohibeixo.
No puc estar-me'n - va respondre el petit príncep, confús- He fet un viatge
molt llarg i no he dormit...
- En aquest cas - va dir el rei - t'ordeno que badallis. Fa anys que no he
vist badallar ningú. Per mi els badalls són curiositats. Vinga!, torna a
badallar. És una ordre.
- Em fa vergonya... ja no puc... - féu el petit príncep posant-se vermell.
- Hmmm!, hmm! - va fer el rei -. Aleshores t'... t'ordeno que de vegades
badallis i de vegades...
S'embarbussava una mica i semblava ofès.
Perquè el rei per sobre de tot volia que se li respectes l'autoritat. No
tolerava la desobediència. Era un monarca absolut. Però, com que era molt
bo, donava ordres raonables.
"Si ordenava", solia dir, "si ordenava a un general que es transformés en
ocell marí i el general no m'obeís, no seria culpa del general. Seria culpa
meva".
- ¿Puc seure? va demanar tímidament el petit príncep.
- T'ordeno que seguis - li va respondre el rei, que va recollir
majestuosament un faldó del mantell d'ermini.
Però el petit príncep estava sorprès. El planeta era minúscul. ¿Sobre què
devia regnar, el rei?
- Senyor - li va dir - perdoneu-me si us pregunto...
- T'ordeno que em preguntis - va afanyarse a dir el rei.
- Senyor... ¿Sobre què regneu?
- Sobre tot - va respondre el rei, amb gran senzillesa.
- ¿Sobre tot?
El rei, amb un gest discret, va indicar el seu planeta, els altres planetes
i les estrelles.
- ¿Sobre tot això? - va dir el petit príncep.
- Sobre tot això... - va respondre el rei.
Perquè no era sols un monarca absolut, també era un monarca universal.
- ¿I les estrelles us obeeixen?
- Es clar - va dir el rei -. Obeeixen immediatament. No tolero la
indisciplina.
Un poder tan gran va meravellar el petit príncep. Si l'hagués tingut ell,
hauria pogut presenciar, no pas quaranta-quatre, sinó setanta-dues, o fins i
tot dues-centes postes de sol el mateix dia, sense haver de moure mai la
cadira! I com que estava una mica trist per culpa del record del seu petit
planeta abandonat, es va atrevir a sol.licitar una gràcia al rei:
-Voldria veure una posta de sol... Feu-me el favor... Ordeneu al sol que es
pongui...
- Si jo ordenava a un general que volés d'una flor a l'altra com si fos una
papallona, o que escrivís una tragèdia, o que es transformés en ocell marí,
i el general no executava l'ordre rebuda, ¿qui en tindria la culpa, ell o
jo?
- Seríeu vós - va dir el petit príncep convençut.
- Exactament. A cadascú se li ha d'exigir el que cadascú pot oferir - va
continuar el rei -. L'autoritat reposa, en primer lloc, sobre la raó. Si
ordenes al teu poble que vagi a llançar-se a mar, farà la revolució. Jo tinc
dret a exigir obediència perquè les meves ordres són raonables.
- ¿I la meva posta de sol que? - va recordar el petit príncep que no
oblidava mai cap pregunta, un cop l'havia feta.
- La tindràs, la posta de sol. Jo l'exigiré. Però esperaré, amb la meva
ciència de governar, que les condicions siguin favorables.
- ¿I això quan serà? - es va informar el petit príncep.
- Hmm! hmm! - li va respondre el rei, que primer de tot va consultar un
calendari gruixut -, hmm!, hmm!, serà cap a... cap a... serà aquest vespre
cap a les set quaranta! I ja veuràs com seré ben obeit.
El petit príncep va badallar. Trobava a faltar la posta de sol que no havia
tingut. I a més ja s'avorria un mica:
- No hi tinc res mes a fer, aquí - va dir al rei -. Me'n torno a anar.
- No te'n vagis - va respondre el rei, que estava tan satisfet de tenir un
súbdit -. No te'n vagis, et faig ministre!
- ¿Ministre de què?
- De... de justícia!
- Però si no hi ha ningú per jutjar!
- No ho sabem - va dir el rei -. Encara no he fet la volta al meu reialme.
Sóc molt vell, no tinc lloc per una carrossa i caminar em cansa.
- Oh, però jo sí que ho he vist - va dir el petit príncep, abocant-se a
ventar un cop d'ull a l'altra banda del planeta -. Allà tampoc hi ha ningú.
- Doncs et jutjaràs tu mateix - va respondre el rei -. És la cosa més
difícil. És molt més difícil jutjar-me un mateix que jutjar els altres. Si
arribes a jutjar-te bé és que ets un autèntic savi.
- Jo - va dir el petit príncep -, em puc jutjar a mi mateix a qualsevol
lloc. No cal que visqui aquí.
- Hmm!, hmm! - va dir el rei -, em sembla que en algun lloc del meu planeta
hi ha una rata vella. La sento de nit. Podràs jutjar la rata. De tant en
tant la pots condemnar a mort. Així la seva vida dependrà de la teva
justícia. Però cada vegada li perdonaràs la vida per estalviar-la. Només
n'hi ha una.
- A mi - va respondre el petit príncep -, no m'agrada condemnar a mort i em
sembla molt que me'n vaig.
- No - va dir el rei.
Però el petit príncep, que havia acabat els preparatius, no va voler
entristir el vell monarca:
- Si la vostra Majestat desitja ser obeïda puntualment, em podria donar una
ordre raonable. Per exemple, em podria ordenar que me n'anés abans d'un
minut. Em sembla que les condicions són favorables...
Com que el rei no responia, el petit príncep primer va dubtar, però després,
amb un sospir, se'n va anar.
- Et faig ambaixador - es va afanyar a cridar el rei aleshores.
Tenia un aire de molta autoritat.
"Les persones grans són molt entranyes", es va dir el petit príncep, a si
mateix, durant el viatge.
Al segon planeta hi vivia un vanitós:
- Ah!, ah! Mira, la visita d'un admirador! - va exclamar de lluny el vanitós
així que va veure el petit príncep.
Perquè, pels vanitosos, els altres homes són admiradors.
- Bon dia - va dir el petit príncep -. Porteu un barret molt divertit.
- És per saludar - li va respondre el vanitós -. És per saludar quan
m'aclamen. Malauradament per aquí no hi passa mai ningú.
- ¿Ah sí? - va dir el petit príncep, que no ho havia entès.
- Pica de mans, l'una contra l'altra - li va aconsellar aleshores el
vanitós.
El petit príncep va picar de mans. El vanitós va saludar modestament alçant
el barret.
- Això és més divertit que la visita al rei - es va dir a si mateix el petit
príncep. I va tornar a picar de mans. El vanitós va tornar a saludar alçant
el barret.
- Al cap de cinc minuts d'exercici el petit príncep es va cansar de la
monotonia del joc.
- I perquè caigui el barret - va preguntar -, ¿ què s'ha de fer?
Però el vanitós no el va sentir. Els vanitosos només senten les alabances.
- ¿Realment m'admires molt? - va preguntar al petit príncep.
- ¿Què vol dir admirar?
- Admirar vol dir reconèixer que sóc l'home més ben plantat, més ben vestit,
més ric i més intel.ligent del planeta.
- Però si només hi ets tu sol, al teu planeta!
- Fes-me aquest favor. Admira'm de totes maneres!
- T'admiro - va dir el petit príncep, arronsant una mica les espatlles -,
¿però de què et pot servir, això?
I el petit príncep se'n va anar
"Decididament, les persones grans són molt estranyes", es va dir a si mateix
durant el viatge.
Al planeta següent hi vivia un bevedor. Aquesta visita va ser molt curta,
però va fer caure el petit príncep en una gran malenconia:
- ¿Què hi fas aquí? - va dir al bevedor, que va trobar instal·lat en silenci
davant d'una col·lecció d'ampolles buides i d'una col·lecció d'ampolles
plenes.
- Bec - va respondre el bevedor amb aire lúgubre.
- ¿Per què beus? - li va preguntar el petit príncep.
- Per oblidar - va respondre el bevedor.
- ¿Per oblidar que? - va voler saber el petit príncep, que ja el planyia.
- Per oblidar que tinc vergonya - va confessar el bevedor, acotant el cap.
- ¿Vergonya de què? - va demanar el petit príncep, que tenia ganes
d'ajudar-lo.
- Vergonya de beure! - va concloure el bevedor, que es va tancar
definitivament en silenci.
I el petit príncep se'n va anar, perplex.
"Decididament, les persones grans són estranyíssimes", es deia a si mateix
durant el viatge.
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre
estaba tan abstraìdo que ni siquiera levantû la cabeza a la llegada del
principito.
-¡Buenos dìas! -le dijo èste-. Su cigarro se ha apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos dìas!
Quince y siete veintidûs. Veintidûs y seis veintiocho. No tengo tiempo de
encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un
millones seiscientos veintidûs mil setecientos treinta y uno.
-¿Quinientos millones de què?
-¿Eh? ¿Estás ahì todavìa? Quinientos millones de... ya no sè... ¡He
trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterìas!
Dos y cinco siete...
-¿Quinientos millones de què? -volviû a preguntar el principito, que nunca
en su vida habìa renunciado a una pregunta una vez que la habìa formulado.
El hombre de negocios levantû la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro aòos que habito este planeta, sûlo me han
molestado tres veces. La primera, hace veintidûs aòos, fue por un abejorro
que habìa caìdo aquì de Dios sabe dûnde. Hacìa un ruido insoportable y me
hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de
reumatismo, hace once aòos. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo
tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera
vez es èsta! Decìa, pues, quinientos un millones...
-¿Millones de què?
El hombre de negocios comprendiû que no tenìa ninguna esperanza de que lo
dejaran en paz.
-Millones de esas pequeòas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
-¿Moscas?
-¡No, cositas que brillan!
-¿Abejas?
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un
hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
-¡Ah! ¿Estrellas?
-Eso es. Estrellas.
-¿Y què haces tú con quinientos millones de estrellas?
-Quinientos un millones seiscientos veintidûs mil setecientos treinta y uno.
Yo soy un hombre serio y exacto.
-¿Y què haces con esas estrellas? -¿Que què hago con ellas?
-Sì.
-Nada. Las poseo.
-¿Que las estrellas son tuyas?
-Sì.
-Yo he visto un rey que...
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
-¿Y de què te sirve poseer las estrellas?
-Me sirve para ser rico.
-¿Y de què te sirve ser rico?
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
"Este, se dijo a sì mismo el principito, razona poco más o menos como mi
borracho".
No obstante le siguiû preguntando:
-¿Y cûmo es posible poseer estrellas?
-¿De quièn son las estrellas? -contestû punzante el hombre de negocios.
-No sè. . . De nadie.
-Entonces son mìas, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido
la idea.
-¿Y eso basta?
-Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante
es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si
eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede
aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mìas, puesto que nadie, antes que
yo, ha pensado en poseerlas.
-Eso es verdad -dijo el principito- ¿y què haces con ellas?
-Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez -contestû el
hombre de negocios-. Es algo difìcil. ¡Pero yo soy un hombre serio!
El principito no quedû del todo satisfecho.
-Si yo tengo una bufanda, puedo ponèrmela al cuello y llevármela. Si soy
dueòo de una flor, puedo cortarla y llevármela tambièn. ¡Pero tú no puedes
llevarte las estrellas!
-Pero puedo colocarlas en un banco.
-¿Què quiere decir eso?
-Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y
guardo bajo llave en un cajûn ese papel.
-¿Y eso es todo?
-¡Es suficiente!
"Es divertido", pensû el principito. "Es incluso bastante poètico. Pero no
es muy serio".
El principito tenìa sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas
de las personas mayores.
-Yo -dijo aún- tengo una flor a la que riego todos los dìas; poseo tres
volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues tambièn me ocupo del
que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para
mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil
para las estrellas...
El hombre de negocios abriû la boca, pero no encontrû respuesta.
El principito abandonû aquel planeta.
"Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias", se decìa a sì
mismo con sencillez durante el viaje.
El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeòo de todos, pues apenas
cabìan en èl un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no
lograba explicarse para què servirìan allì, en el cielo, en un planeta sin
casas y sin poblaciûn un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sì
mismo:
"Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey,
el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene
sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una
estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la
estrella. Es una ocupaciûn muy bonita y por ser bonita es verdaderamente
útil".
Cuando llegû al planeta saludû respetuosamente al farolero:
-¡Buenos dìas! ¿Por què acabas de apagar tu farol?
-Es la consigna -respondiû el farolero-. ¡Buenos dìas!
-¿Y què es la consigna?
-Apagar mi farol. ¡Buenas noches! Y encendiû el farol.
-¿Y por què acabas de volver a encenderlo?
-Es la consigna.
-No lo comprendo -dijo el principito.
-No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna.
¡Buenos dìas!
Y apagû su farol.
Luego se enjugû la frente con un paòuelo de cuadros rojos.
-Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el
farol por la maòana y lo encendìa por la tarde. Tenìa el resto del dìa para
reposar y el resto de la noche para dormir.
-¿Y luego cambiaron la consigna?
-Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado -dijo el farolero-. El
planeta gira cada vez más de prisa de aòo en aòo y la consigna sigue siendo
la misma.
-¿Y entonces? -dijo el principito.
-Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un
segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.
-¡Eso es raro! ¡Los dìas sûlo duran en tu tierra un minuto!
-Esto no tiene nada de divertido -dijo el farolero-. Hace ya un mes que tú y
yo estamos hablando.
-¿Un mes?
-Sì, treinta minutos. ¡Treinta dìas! ¡Buenas noches!
Y volviû a encender su farol.
El principito lo mirû y le gustû este farolero que tan fielmente cumplìa la
consigna. Recordû las puestas de sol que en otro tiempo iba a buscar
arrastrando su silla. Quiso ayudarle a su amigo.
-¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando quieras...
-Yo quiero descansar siempre -dijo el farolero.
Se puede ser a la vez fiel y perezoso.
El principito prosiguiû:
-Tu planeta es tan pequeòo que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No
tienes que hacer más que caminar muy lentamente para quedar siempre al sol.
Cuando quieras descansar, caminarás... y el dìa durará tanto tiempo cuanto
quieras.
-Con eso no adelanto gran cosa -dijo el farolero-, lo que a mì me gusta en
la vida es dormir.
-No es una suerte -dijo el principito.
-No, no es una suerte -replicû el farolero-. ¡Buenos dìas!
Y apagû su farol.
Mientras el principito proseguìa su viaje, se iba diciendo para sì: "Este
serìa despreciado por los otros, por el rey, por el vanidoso, por el
bebedor, por el hombre de negocios. Y, sin embargo, es el único que no me
parece ridìculo, quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sì mismo .
Lanzû un suspiro de pena y continuû dicièndose:
"Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es demasiado
pequeòo y no hay lugar para dos... "
Lo que el principito no se atrevìa a confesarse, era que la causa por la
cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se debìa a las mil
cuatrocientas cuarenta puestas de sol que podrìa disfrutar cada veinticuatro
horas.
El sexto planeta era diez veces más grande. Estaba habitado por un anciano
que escribìa grandes libros.
-¡Anda, un explorador! -exclamû cuando divisû al principito.
Este se sentû sobre la mesa y reposû un poco. ¡Habìa viajado ya tanto!
-¿De dûnde vienes tú? -le preguntû el anciano.
-¿Què libro es ese tan grande? -preguntû a su vez el principito-. ¿Què hace
usted aquì?
-Soy geûgrafo -dijo el anciano.
-¿Y què es un geûgrafo?
-Es un sabio que sabe donde están los mares, los rìos, las ciudades, las
montaòas y los desiertos.
-Eso es muy interesante -dijo el principito-. ¡Y es un verdadero oficio!
Dirigiû una mirada a su alrededor sobre el planeta del geûgrafo; nunca habìa
visto un planeta tan majestuoso.
-Es muy hermoso su planeta. ¿Hay ocèanos aquì?
-No puedo saberlo -dijo el geûgrafo.
-¡Ah! (El principito se sintiû decepcionado). ¿Y montaòas?
-No puedo saberlo -repitiû el geûgrafo.
-¿Y ciudades, rìos y desiertos?
-Tampoco puedo saberlo.
-¡Pero usted es geûgrafo!
-Exactamente -dijo el geûgrafo-, pero no soy explorador, ni tengo
exploradores que me informen. El geûgrafo no puede estar de acá para allá
contando las ciudades, los rìos, las montaòas, los ocèanos y los desiertos;
es demasiado importante para deambnlar por ahì. Se queda en su despacho y
allì recibe a los exploradores. Les interroga y toma nota de sus informes.
Si los informes de alguno de ellos le parecen interesantes, manda hacer una
investigaciûn sobre la moralidad del explorador.
-¿Para què?
-Un explorador que mintiera serìa una catástrofe para los libros de
geografìa. Y tambièn lo serìa un explorador que bebiera demasiado.
-¿Por què? -preguntû el principito.
-Porque los borrachos ven doble y el geûgrafo pondrìa dos montaòas donde
sûlo habrìa una.
-Conozco a alguien -dijo el principito-, que serìa un mal explorador.
-Es posible. Cuando se está convencìdo de que la moralidad del explorador es
buena, se hace una investigaciûn sobre su descubrimiento.
-¿Se va a ver?
-No, eso serìa demasiado complicado. Se exige al explorador que suministre
pruebas. Por ejemplo, si se trata del descubrimiento de una gran montaòa, se
le pide que traiga grandes piedras.
Súbitamente el geûgrafo se sintiû emocionado:
-Pero... ¡tú vienes de muy lejos! ¡Tú eres un explorador! Vas a describirme
tu planeta.
Y el geûgrafo abriendo su regìstro afilû su lápiz. Los relatos de los
exploradores se escriben primero con lápiz. Se espera que el explorador
presente sus pruebas para pasarlos a tinta.
-¿Y bien? -interrogû el geûgrafo.
-¡Oh! Mi tierra -dijo el principito- no es interesante, todo es muy pequeòo.
Tengo tres volcanes, dos en actividad y uno extinguido; pero nunca se sabe...
-No, nunca se sabe -dijo el geûgrafo.
-Tengo tambièn una flor.
-De las flores no tomamos nota.
-¿Por què? ¡Son lo más bonito!
-Porque las flores son efìmeras.
-¿Què significa "efìmera"?
-Las geografìas -dijo el geûgrafo- son los libros más preciados e
interesantes; nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaòa cambie de
sitio o que un ocèano quede sin agua. Los geûgrafos escribimos sobre cosas
eternas.
-Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse -interrumpiû el
principito-. ¿Què significa "efìmera"?
-Que los volcanes estèn o no en actividad es igual para nosotros. Lo
interesante es la montaòa que nunca cambia.
-Pero, ¿què significa "efìmera"? -repitiû el principito que en su vida habìa
renunciado a una pregunta una vez formulada.
-Significa que está amenazado de prûxima desapariciûn.
-¿Mi flor está amenazada de desaparecer prûximamente?
-Indudablemente.
"Mi flor as efìmera -se dijo el principito- y no tiene más que cuatro
espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y la he dejado allá sola en mi
casa!" Por primera vez se arrepintiû de haber dejado su planeta, pero bien
pronto recobrû su valor.
-¿Què me aconseja usted que visite ahora? -preguntû.
-La Tierra -le contestû el geûgrafo-. Tiene muy buena reputaciûn...
Y el principito partiû pensando en su flor.
El sèptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.
¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en èl ciento once reyes
(sin olvidar, naturalmente, los reyes negros) , siete mil geûgrafos,
novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos,
trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil
millones de personas mayores.
Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les dirìa que antes
de la invenciûn de la electricidad habìa que mantener sobre el conjunto de
los seis continentes un verdadero ejèrcito de cuatrocientos sesenta y dos
mil quinientos once faroleros.
Vistos desde lejos, hacìan un esplèndido efecto. Los movimientos de este
ejèrcito estaban regulados como los de un ballet de ûpera. Primero venìa el
turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendìan sus
faroles y se iban a dormir. Despuès tocaba el turno en la danza a los
faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdìan entre bastidores.
Luego seguìan los faroleros de Rusia y la India, despuès los de Africa y
Europa y finalmente, los de Amèrica del Sur y Amèrica del Norte. Nunca se
equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.
Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único
farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban
más que dos veces al aòo.
Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy
honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea
de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los hombres ocupan muy poco
lugar sobre la Tierra. Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan
se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrìan fácilmente
en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad
podrìa amontonarse sobre el más pequeòo islote del Pacìfico.
Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan
que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán,
pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero
no es necesario que pierdan el tiempo inútÔlmente, puesto que tienen
confianza en mì.
El principito, una vez que llegû a la Tierra, quedû sorprendido de no ver a
nadie. Tenìa miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de
color de luna se revolviû en la arena.
-¡Buenas noches! -dijo el principito.
-¡Buenas noches! -dijo la serpiente.
-¿Sobre què planeta he caìdo? -preguntû el principito.
-Sobre la Tierra, en Africa -respondiû la serpiente.
-¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?
-Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande
-dijo la serpiente.
El principito se sentû en una piedra y elevû los ojos al cielo.
-Yo me pregunto -dijo- si las estrellas están encendidas para que cada cual
pueda un dìa encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de
nosotros... Pero... ¡què lejos está!
-Es muy bella -dijo la serpiente-. ¿Y què vienes tú a hacer aquì?
-Tengo problemas con una flor -dijo el principito.
-¡Ah!
Y se callaron.
-¿Dûnde están los hombres? -prosiguiû por fin el principito. Se está un poco
solo en el desierto...
-Tambièn se está solo donde los hombres -afirmû la serpiente.
El principito la mirû largo rato y le dijo: -Eres un bicho raro, delgado
como un dedo...
-Pero soy más poderoso que el dedo de un rey -le interrumpiû la serpiente.
El principito sonriû:
-No me pareces muy poderoso... ni siquiera tienes patas... ni tan siquiera
puedes viajar...
-Puedo llevarte más lejos que un navìo -dijo la serpiente.
Se enroscû alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.
-Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde saliû. Pero tú eres
puro y vienes de una estrella...
El principito no respondiû.
-Me das lástima, tan dèbil sobre esta tierra de granito. Si algún dìa echas
mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte. Puedo...
-¡Oh! -dijo el principito-. Te he comprendido. Pero ¿por què hablas con
enigmas?
-Yo los resuelvo todos -dijo la serpiente.
Y se callaron.
El principito atravesû el desierto en el que sûlo encontrû una flor de tres
pètalos, una flor de nada.
-¡Buenos dìas! -dijo el principito.
-¡Buenos dìas! -dijo la flor.
-¿Dûnde están los hombres? -preguntû cortèsmente el principito.
La flor, un dìa, habìa visto pasar una caravana.
-¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me parece. Los he visto hace
ya aòos y nunca se sabe dûnde encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan
las raìces. Esto les molesta.
-Adiûs -dijo el principito.
-Adiûs -dijo la flor.
El principito escalû hasta la cima de una alta montaòa. Las únicas montaòas
que èl habìa conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla.
El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. "Desde una montaòa tan alta
como èsta, se habìa dicho, podrè ver todo el planeta y a todos los
hombres..." Pero no alcanzû a ver más que algunas puntas de rocas.
-¡Buenos dìas! -exclamû el principito al acaso.
-¡Buenos dìas! ¡Buenos dìas! ¡Buenos dìas! -respondiû el eco.
-¿Quièn eres tú? -preguntû el principito.
-¿Quièn eres tú?... ¿Quièn eres tú?... ¿Quièn eres tú?... -contestû el eco.
-Sed mis amigos, estoy solo -dijo el principito.
-Estoy solo... estoy solo... estoy solo... -repitiû el eco.
"¡Què planeta más raro! -pensû entonces el principito-, es seco, puntiagudo
y salado. Y los hombres carecen de imaginaciûn; no hacen más que repetir lo
que se les dice... En mi tierra tenìa una flor: hablaba siempre la
primera... "
Pero sucediû que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves,
descubriû finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de
los hombres.
-¡Buenos dìas! -dijo.
Era un jardìn cuajado de rosas.
-¡Buenos dìas! -dijeran las rosas.
El principito las mirû. ¡Todas se parecìan tanto a su flor!
-¿Quiènes son ustedes? -les preguntû estupefacto.
-Somos las rosas -respondieron èstas.
-¡Ah! -exclamû el principito.
Y se sintiû muy desgraciado. Su flor le habìa dicho que era la única de su
especie en todo el universo. ¡Y ahora t.enìa ante sus ojos más de cinco mil
.todas semejantes, en un solo jardìn!
Si ella viese todo esto, se decìa el principito, se sentirìa vejada, toserìa
muchìsimo y simularìa morir para escapar al ridìculo. Y yo tendrìa que
fingirle cuidados, pues serìa capaz de dejarse morir verdaderamente para
humillarme a mì tambièn... "
Y luego continuû dicièndose: "Me creìa rico con una flor única y resulta que
no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me
llegan a la rodilla y uno de Ios cuales acaso estè extinguido para siempre.
Realmente no soy un gran prìncipe... " Y echándose sobre la hierba, el
principito llorû.
Entonces apareciû el zorro:
-¡Buenos dìas! -dijo el zorro.
-¡Buenos dìas! -respondiû cortèsmente el principito que se volviû pero no
vìo nada.
-Estoy aquì, bajo el manzano -dìjo la voz.
-¿Quièn eres tú? -preguntû el principito-. ¡Què bonito eres!
-Soy un zorro -dijo el zorro.
-Ven a jugar conmigo -le propuso el principito-, ¡estoy tan triste!
-No puedo jugar contigo -dijo el zorro-, no estoy domesticado.
-¡Ah, perdûn! -dijo el principito.
Pero despuès de una breve reflexiûn, aòadiû:
-¿Què significa "domesticar"?
-Tú no eres de aquì -dijo el zorro- ¿què buscas?
-Busco a los hombres -le respondiû el principito-. ¿Què significa
"domesticar"?
-Los hombres -dijo el zorro- tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero
tambièn crìan gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
-No -dìjo el principito-. Busco amigos. ¿Què significa "domesticar"? -volviû
a preguntar el principito.
-Es una cosa ya olvidada -dijo el zorro-, significa "crear vìnculos... "
-¿Crear vìnculos?
-Efectivamente, verás -dijo el zorro-. Tú no eres para mì todavìa más que un
muchachito igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito para nada.
Tampoco tú tienes necesidad de mì y no soy para ti más que un zorro entre
otros cien mil zorros semejantes. Pero si tú me domesticas, entonces
tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mì único en el mundo, yo
serè para ti único en el mundo...
-Comienzo a comprender -dijo el principito-. Hay una flor... creo que ella
me ha domesticado...
-Es posible -concediû el zorro-, en la Tierra se ven todo tipo de cosas.
-¡Oh, no es en la Tierra! -exclamû el principito.
El zorro pareciû intrigado:
-¿En otro planeta?
-Sì.
-¿Hay cazadores en ese planeta?
-No.
-¡Què interesante! ¿Y gallinas?
-No.
-Nada es perfecto -suspirû el zorro.
Y despuès volviendo a su idea:
-Mi vida es muy monûtona. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mì. Todas
las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales; por consiguiente me
aburro un poco. Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sûl. Conocerè
el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me
hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera
como una música. Y además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Yo no
como pan y por lo tanto el trigo es para mì algo inútil. Los campos de trigo
no me recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los cabellos
dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es
dorado tambièn, será un recuerdo de ti. Y amarè el ruido del viento en el
trigo.
El zorro se callû y mirû un buen rato al principito:
-Por favor... domestìcame -le dijo.
-Bien quisiera -le respondiû el principito pero no tengo mucho tiempo. He de
buscar amigos y conocer muchas cosas.
-Sûlo se conocen bien las cosas que se domestican -dijo el zorro-. Los
hombres ya no fienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las
tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, Ios hombres no tienen ya
amigos. ¡Si quieres un amigo, domestìcame!
-¿Què debo hacer? -preguntû el prìncipito.
-Debes tener mucha paciencia -respondiû el zorro-. Te sentarás al principio
ún poco lejos de mì, asì, en el suelo; yo te mirarè con el rabillo del ojo y
tú no me dirás nada. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Pero cada
dìa podrás sentarte un poco más cerca...
El principito volviû al dìa siguiente.
-Hubiera sido mejor -dijo el zorro- que vinieras a la misma hora. Si vienes,
por ejemplû, a las cuatro de la tarde; desde las tres yo empezarìa a ser
dichoso. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentirè. A las cuatro me
sentirè agitado e inquieto, descubrirè asì lo que vale la feliáidad. Pero si
tú vienes a cualquier hora, nunáa sabrè cuándo preparar mi corazûn... Los
ritos son necesarios.
-¿Què es un rito? -inquiriû el principito.
-Es tambièn algo demasiado olvidado -dijo el zorro-. Es lo que hace que un
dìa no se parezca a otro dìa y que una hora sea diferente a otra. Entre los
cazadores, por ejemplo, hay un rito. Los jueves bailan con las muchachas del
pueblo. Los jueves entonces son dìas maravillosos en los que puedo ir de
paseo hasta la viòa. Si los cazadores no bailaran en dìa fijo, todos los
dìas se parecerìan y yo no tendrìa vacaciones.
De esta manera el principito domesticû al zorro. Y cuando se fue acercando
eI dìa de la partida:
-¡Ah! -dijo el zorro-, llorarè.
-Tuya es la culpa -le dijo el principito-, yo no querìa hacerte daòo, pero
tú has querido que te domestique...
-Ciertamente -dijo el zorro.
- Y vas a llorar!, -dijo èl principito.
-¡Seguro!
-No ganas nada.
-Gano -dijo el zoro- he ganado a causa del color del trigo.
Y luego aòadiû:
-Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo.
Volverás a decirme adiûs y yo te regalarè un secreto.
El principito se fue a ver las rosas a las que dijo:
-No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Nadie las ha domesticado ni
ustedes han domesticado a nadie. Son como el zorro era antes, que en nada se
diferenciaba de otros cien mil zorros. Pero yo le hice mi amigo y ahora es
único en el mundo.
Las rosas se sentìan molestas oyendo al principito, que continuû
dicièndoles:
-Son muy bellas, pero están vacìas y nadie darìa la vida por ustedes.
Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente que mì rosa es igual que
cualquiera de ustedes. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo
la he regado, porque ha sido a ella a la que abriguè con el fanal, porque yo
le matè los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas ) y es a
ella a la que yo he oìdo quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse.
Porque es mi rosa, en fin.
Y volviû con el zorro.
-Adiûs -le dijo.
-Adiûs -dijo el zorro-. He aquì mi secreto, que no puede ser más simple:
sûlo con el corazûn se puede ver bien; lo esencial es invisible para
los ojos.
-Lo esencial es invisible para los ojos -repitiû el principito para
acordarse.
-Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con
ella.
-Es el tiempo que yo he perdido con ella... -repitiû el principito para
recordarlo.
-Los hombres han olvidado esta verdad -dijo el zorro-, pero tú no debes
olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Tú eres
responsable de tu rosa...
-Yo soy responsable de mi rosa... -repitiû el principito a fin de recordarlo
-¡Buenos dìas! -dijo el principito.
-¡Buenos dìas! -respondiû el guardavìas.
-¿Què haces aquì? -le preguntû el principito.
-Formo con los viajeros paquetes de mil y despacho los trenes que los
llevan, ya a la derecha, ya a la izquierda.
Y un tren rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la caseta
del guardavìas.
-Tienen mucha prisa -dijo el principito-. ¿Què buscan?
-Ni siquiera el conductor de la locomotora lo sabe -dijo el guardavìas.
Un segundo rápido iluminado rugiû en sentido inverso.
-¿Ya vuelve? -preguntû el principito.
-No son los mismos -contestû el guardvìas-. Es un cambio.
-¿No se sentìan contentos donde estaban?
-Nunca se siente uno contento donde está -respondiû el guardavìas.
Y rugiû el trueno de un tercer rápido iluminado.
-¿Van persiguiendo a los primeros viajeros? -preguntû el principito.
-No persiguen absolutamente nada -le dijo el guardavìas-; duermen o bostezan
allì dentro. Unicamente los niòos aplastan su nariz contra los vidrios.
-Unicamente los niòos saben lo que buscan -dijo el principito. Pierden el
tiempo con una muòeca de trapo que viene a ser lo más importante para ellos
y si se la quitan, lloran...
-¡Què suerte tienen! -dijo el guardavìas.
-¡Buenos dìas! -dijo el principito.
-¡Buenos dìas! -respondiû el comerciante.
Era un comerciante de pìldoras perfeccionadas que quitan la sed. Se toma una
por semana y ya no se sienten ganas de beber.
-¿Por què vendes eso? -preguntû el principito.
-Porque con esto se economiza mucho tiempo. Según el cálculo hecho por los
expertos, se ahorran cincuenta y tres minutos por semana.
-¿Y què se hace con esos cincuenta y tres minutos?
-Lo que cada uno quiere... "
"Si yo dispusiera de cincuenta y tres minutos -pensû el principito-
caminarìa suavemente hacia una fuente..."
Era el octavo dìa de mi averìa en el desierto y habìa escuchado la historia
del comerciante bebiendo la última gota de mi provisiûn de agua.
-¡Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he
reparado mi aviûn, no tengo nada para beber y serìa muy feliz si pudiera
irme muy tranquilo en busca de una fuente!
-Mi amigo el zorro..., me dijo...
-No se trata ahora del zorro, muchachito...
-¿Por què?
-Porque nos vamos a morir de sed...
No comprendiû mi razonamiento y replicû:
-Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento
de haber tenido un amigo zorro.
"Es incapaz de medir el peligro -me dije - Nunca tiene hambre ni sed y un
poco de sol le basta..."
El principito me mirû y respondiû a mi pensamiento:
-Tengo sed tambièn... vamos a buscar un pozo...
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la
inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
Despuès de dos horas de caminar en silencio, cayû la noche y las estrellas
comenzaron a brillar. Yo las veìa como en sueòo, pues a causa de la sed
tenìa un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.
-¿Tienes sed, tú tambièn? -le preguntè. Pero no respondiû a mi pregunta,
dicièndome simplemente:
-El agua puede ser buena tambièn para el corazûn...
No comprendì sus palabras, pero me callè; sabìa muy bien que no habìa que
interrogarlo.
El principito estaba cansado y se sentû; yo me sentè a su lado y despuès de
un silencio me dijo:
-Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve...
Respondì "seguramente" y mirè sin hablar los pliegues que la arena formaba
bajo la luna.
-El desierto es bello -aòadiû el principito.
Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en una
duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el
silencio...
-Lo que más embellece al desierto -dijo el principito- es el pozo que oculta
en algún sitio...
Me quedè sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso resplandor de
la arena. Cuando yo era niòo vivìa en una casa antigua en la que, según la
leyenda, habìa un tesoro escondido. Sin duda que nadie supo jamás
descubrirlo y quizás nadie lo buscû, pero parecìa toda encantada por ese
tesoro. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su corazûn...
-Sì -le dije al principito- ya se trate de la casa, de las estrellas o del
desierto, lo que les embellece es invisible.
-Me gusta -dijo el principito- que estès de acuerdo con mi zorro.
Como el principito se dormìa, lo tomè en mis brazos y me puse nuevamente en
camino. Me sentìa emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecìa que
nada más frágil habìa sobre la Tierra. Miraba a la luz de la luna aquella
frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y
me decìa: "lo que veo es sûlo la corteza; lo más importante es invisible...
"
Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: "Lo que más me
emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen
de la rosa que resplandece en èl como la llama de una lámpara, incluso
cuando duerme... " Y lo sentì más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay
que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas...
Continuè caminando y al rayar el alba descubrì el pozo.
-Los hombres -dijo el principito- se meten en los rápidos pero no saben
dûnde van ni lo que quieren. . . Entonces se agitan y dan vueltas...
Y aòadiû:
-¡No vale la pena!...
El pozo que habìamos encontrado no se parecìa en nada a los pozos
saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. El
que tenìamos ante nosotros parecìa el pozo de un pueblo; pero por allì no
habìa ningún pueblo y me parecìa estar soòando.
-¡Es extraòo! -le dije al principito-. Todo está a punto: la roldana, el
balde y la cuerda...
Se riû y tocû la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimiû como una
vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.
-¿Oyes? -dijo el principito-. Hemos despertado al pozo y canta.
No querìa que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:
-Dèjame a mì, es demasiado pesado para ti.
Lentamente subì el cubo hasta el brocal donde lo dejè bien seguro. En mis
oìdos sonaba aún el canto de la roldana y veìa temblar al sol en el agua
agitada.
-Tengo sed de esta agua -dijo el principito-, dame de beber...
¡Comprendì entonces lo que èl habìa buscado!
Levantè el balde hasta sus labios y el principito bebiû con los ojos
cerrados. Todo era bello como una fiesta. Aquella agua era algo más que un
alimento. Habìa nacido del caminar bajo las estrellas, del canto de la
roldana, del esfuerzo de mis brazos. Era como un regalo para el corazûn.
Cuando yo era niòo, las luces del árbol de Navidad, la música de la misa de
medianoche, la dulzura de las sonrisas, daban su resplandor a mi regalo de
Navidad.
-Los hombres de tu tierra -dijo el principito- cultivan cinco mil rosas en
un jardìn y no encuentran lo que buscan.
-No lo encuentran nunca -le respondì. -Y sin embargo, lo que buscan podrìan
encontrarlo en una sola rosa o en un poco de agua...
-Sin duda, respondì. Y el principito aòadiû:
-Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazûn.
Yo habìa bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel,
del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por què habìa de sentirme triste?
-Es necesario que cumplas tu promesa -dijo dulcemente el principito que
nuevamente se habìa sentado junto a mi.
-¿Què promesa?
-Ya sabes... el bozal para mi cordero... soy responsable de mi flor.
Saquè del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los mirû y dijo
riendo:
-Tus baobabs parecen repollos...
-¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs!
-Tu zorro tìene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas.
Y volviû a reìr.
-Eres injusto, muchachito; yo no sabìa dibujar más que boas cerradas y boas
abiertas.
-¡Oh, todo se arreglará! -dijo el principito-. Los niòos entienden.
Bosquejè, pues, un bozal y se lo alarguè con el corazûn oprimido:
-Tú tienes proyectos que yo ignoro...
Pero no me respondiû.
-¿Sabes? -me dijo-. Maòana hace un aòo de mi caìda en la Tierra...
Y despuès de un silencio, aòadiû:
-Caì muy cerca de aquì...
El principito se sonrojû y nuevamente, sin comprender por què, experimentè
una extraòa tristeza.
Sin embargo, se me ocurriû preguntar:
-Entonces no te encontrè por azar hace ocho dìas, cuando paseabas por estos
lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más prûximo. ¿Es que
volvìas al punto de tu caìda?
El principito enrojeciû nuevamente.
Y aòadì vacilante.
-¿Quizás por el aniversario?
El principito se ruborizû una vez más. Aunque nunca respondìa a las
preguntas, su rubor signifìcaba una respuesta afirmativa.
-¡Ah! -le dije- tengo miedo.
Pero èl me respondiû:
-Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero
aquì. Vuelve maòana por la tarde.
Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno
domesticar, se expone a llorar un poco...
A1 lado del pozo habìa una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volvì
de mi trabajo al dìa siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito
sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oì que hablaba.
-¿No te acuerdas? ¡No es aquì con exactitud!
Alguien le respondiû sìn duda, porque èl replicû:
-¡Sì, sì; es el dìa, pero no es este el lugar!
Proseguì mi marcha hacia el muro, pero no veìa ni oìa a nadie. Y sin
embargo, el principito replicû de nuevo.
-¡Claro! Ya verás dûnde comienza mi huella en la arena. No tienes más que
esperarme, que allì estarè yo esta noche.
Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.
El principito, despuès de un silencio, dijo aún:
-¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?
Me detuve con el corazûn oprimido, siempre sin comprender.
-¡Ahora vete -dijo el principito-, quiero volver a bajarme!
Dirigì la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una
serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treìnta
segundos, se erguìa en direcciûn al principito. Echando mano al bolsillo
para sacar mi revûlver, apretè el paso, pero, al ruido que hice, la
serpiente se dejû deslizar suavemente por la arena como un surtidor que
muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurriû entre las piedras con un
lìgero ruido metálico.
Lleguè junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que
estaba blanco como la nieve.
-¿Pero què historia es èsta? ¿De charla tambièn con las serpientes?
Le quitè su eterna bufanda de oro, le humedecì las sienes y le di de beber,
sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me mirû gravemente rodeándome el
cuello con sus brazos. Sentì latir su corazûn, como el de un pajarillo que
muere a tiros de carabina.
-Me alegra -dijo el principito- que hayas encontrado lo que faltaba a tu
máquina. Asì podrás volver a tu tierra...
-¿Cûmo lo sabes?
Precisamente venìa a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, habìa
logrado terminar mi trabajo.
No respondiû a mi pregunta, sino que aòadiû:
-Tambièn yo vuelvo hoy a mi planeta...
Luego, con melancolìa:
-Es mucho más lejos... y más difìcil...
Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos.
Estrechè al principito entre mis brazos como sì fuera un niòo pequeòo, y no
obstante, me pareciû que descendìa en picada hacia un abismo sin que fuera
posible hacer nada para retenerlo.
Su mirada, seria, estaba perdìda en la lejanìa.
-Tengo tu cordero y la caja para el cordero. Y tengo tambìèn el bozal.
Y sonreìa melancûlicamente.
Esperè un buen rato. Sentìa que volvìa a entrar en calor poco a poco:
-Has tenido miedo, muchachito...
Lo habìa tenido, sin duda, pero sonriû con dulzura:
-Esta noche voy a tener más miedo...
Me quedè de nuevo helado por un sentimiento de algo irreparable. Comprendì
que no podìa soportar la idea de no volver a oìr nunca más su risa. Era para
mì como una fuente en el desierto.
-Muchachito, quiero oìr otra vez tu risa...
Pero èl me dijo:
-Esta noche hará un aòo. Mi estrella se encontrará precisamente encima del
lugar donde caì el aòo pasado...
-¿No es cierto -le interrumpì- que toda esta historia de serpientes, de
citas y de estrellas es tan sûlo una pesadilla?
Pero el principito no respondiû a mi pregunta y dijo:
-Lo más importante nunca se ve...
-Indudablemente...
-Es lo mismo que la flor. Si te gusta una flor que habita en una estrella,
es muy dulce mirar al cielo por la noche. Todas las estrellas han florecido.
-Es indudable...
-Es como el agua. La que me diste a beber, gracias a la roldana y la cuerda,
era como una música ¿te acuerdas? ¡Què buena era!
-Sì, cierto...
-Por la noche mirarás las estrellas; mi casa es demasiado pequeòa para que
yo pueda seòalarte dûnde se encuentra. Asì es mejor; mi estrella será para
ti una cualquiera de ellas. Te gustará entonces mirar todas las estrellas.
Todas ellas serán tus amigas. Y además, te harè un regalo...
Y riû una vez más.
-¡Ah, muchachito, muchachito, cûmo me gusta oìr tu risa!
-Mi regalo será èse precisamente, será como el agua...
-¿Què quieres decir?
La gente tiene estrellas que no son las mismas. Para los que viajan, las
estrellas son guìas; para otros sûlo son pequeòas lucecìtas. Para los sabios
las estrellas son problemas. Para mi hombre de negocios, eran oro. Pero
todas esas estrellas se callan. Tú tendrás estrellas como nadie ha tenido...
-¿Què quieres decir? -Cuando por las noches mires al cielo, al pensar que en
una de aquellas estrellas estoy yo riendo, será para ti como si todas las
estrellas riesen. ¡Tú sûlo tendrás estrellas que saben reìr!
Y riû nuevamente.
-Cuando te hayas consolado (siempre se consuela uno) estarás contento de
haberme conocido. Serás mi amigo y tendrás ganas de reìr conmigo. Algunas
veces abrirás tu ventana sûlo por placer y tus amigos quedarán asombrados de
verte reìr mirando al cielo. Tú les explicarás: "Las estrellas me hacen reìr
siempre". Ellos te creerán loco. Y yo te habrè jugado una mala pasada...
Y se riû otra vez.
-Será como si en vez de estrellas, te hubiese dado multitud de cascabelitos
que saben reìr...
Una vez más dejû oìr su risa y luego se puso serio.
-Esta noche ¿sabes? no vengas...
-No te dejarè.
-Parecerè enfermo... Parecerá un poco que me muero... es asì. ¡No vale la
pena que vengas a ver eso...!
-No te dejarè.
Pero estaba preocupado.
-Te digo esto por la serpiente; no debe morderte. Las serpientes son malas.
A veces muerden por gusto...
-He dicho que no te dejarè.
Pero algo lo tranquilizû.
-Bien es verdad que no tienen veneno para la segunda mordedura...
Aquella noche no lo vi ponerse en camino. Cuando le alcancè marchaba con
paso rápido y decidido y me dijo solamente:
-¡Ah, estás ahì!
Me cogiû de la mano y todavìa se atormentû:
-Has hecho mal. Tendrás pena. Parecerá que estoy muerto, pero no es verdad.
Yo me callaba.
-¿Comprendes? Es demasiado lejos y no puedo llevar este cuerpo que pesa
demasiado.
Seguì callado.
-Será como una corteza vieja que se abandona. TIo son nada tristes las
viejas cortezas...
Yo me callaba. El principito perdiû un poco de ánimo. Pero hizo un esfuerzo
y dijo:
-Será agradable ¿sabes? Yo mirarè tambièn las estrellas. Todas serán pozos
con roldana herrumbrosa. Todas las estrellas me darán de beber.
Yo me callaba.
-¡Será tan divertido! Tú tendrás quinientos millones de cascabeles y yo
quinientos millones de fuentes...
El principito se callû tambièn; estaba llorando.
-Es allì; dèjame ir solo.
Se sentû porque tenìa miedo. Dijo aún:
-¿Sabes?... mi flor... soy responsable... ¡y ella es tan dèbil y tan
inocente! Sûlo tiene cuatro espinas para defenderse contra todo el mundo...
Me sentè, ya no podìa mantenerme en pie.
-Ahì está... eso es todo...
Vacìlû todavìa un instante, luego se levantû y dio un paso. Yo no pude
moverme.
Un relámpago amarillo centelleû en su tobillo. Quedû un instante inmûvil,
sin exhalar un grito. Luego cayû lentamente camo cae un árbol, sin hacer el
menor ruido a causa de la arena.
Ahora hace ya seis aòos de esto. Jamás he contado esta historia y los
compaòeros que me vuelven a ver se alegran de encontrarme vivo. Estaba
triste, pero yo les decìa: "Es el cansancio".
AI correr del tiempo me he consolado un poco, pero no completamente. Sè que
ha vuelto a su planeta, pues al amanecer no encontrè su cuerpo, que no era
en realidad tan pesado... Y me gusta por la noche escuchar a las estrellas,
que suenan como quinientos millones de cascabeles...
Pero sucede algo extraordinario. AI bozal que dibujè para el principito se
me olvidû aòadirle la correa de cuero; no habrá podido atárselo al cordero.
Entonces me pregunto:
"¿Què habrá sucedido en su planeta? Quìzás el cordero se ha comido la
flor..."
A veces me digo: "¡Seguro que no! El prìncipito cubre la flor con su fanal
todas las noches y vigila a su cordero". Entonces me siento dichoso y todas
las estrellas rìen dulcemente.
Pero otras veces pienso: "Alguna que otra vez se distrae uno y eso basta. Si
una noche ha olvidado poner el fanal o el cordero ha salido sin hacer ruido,
durante la noche...". Y entonces los cascabeles se convierten en lágrimas...
Y ahì está el gran misterio. Para ustedes que quieren al principito, lo
mismo que para mì, nada en el universo habrá cambiado si en cualquier parte,
quien sabe dûnde, un cordero desconocido se ha comido o no se ha comido una
rosa...
Pero miren al cielo y pregúntense: el cordero ¿se ha comido la flor? Y
verèis cûmo todo cambia...
¡Ninguna persona mayor comprenderá jamás que esto sea verdaderamente
importante!
Este es para mì el paisaje más hermoso y el más triste del mundo. Es el
mismo paisaje de la página anterior que he dibujado una vez más para que lo
vean bien. Fue aquì donde el principito apareciû sobre la Tierra,
desapareciendo luego.
Exaxnìnenlo atentamente para que sepan reconocerlo, si algún dìa, viajando
por Africa cruzan el desierto. Si por casualidad pasan por allì, no se
apresuren, se los ruego, y detènganse un poco, precisamente bajo la
estrella. Si un niòo llega hasta ustedes, si este niòo rìe y tiene cabellos
de oro y nunca responde a sus preguntas, adivinarán en seguida quièn es.
¡Sean amables con èl! Y comunìquenme rápidamente que ha regresado. ¡No me
dejen tan triste!